Aber im Frühjahr wolln wir erwachen!
|
But in springtime we will waken!
|
Die Gärten in den Vorstädten Anders ist es auf den Dörfern – Heraus schauen Mädchen – |
The gardens in the suburbs In the villages it is different. Girls look out –
|
Ihr seid den alten Dingen treugeblieben Mir gehen neue Welten täglich auf,
|
You have been faithful to the things of old Daily for me new worlds arise
|
Ich weiß dein Schloss, Der Schlüssel liegt in meiner Hand so schwer.
|
I know your lock, great gloomy door The key lies so heavily in my hand.
|
Nachtgedanken I O beraubtes Herz. O beraubtes Herz II Es war ein Tag, ich sah Dich kaum, War eine Nacht, ich sah Dich kaum, III Die Woge – und zugleich ein Meer – Dies ist nicht Eines und nicht Einer – Kein Spielen hat uns so ergriffen nun, |
Thoughts in the Night I O bereft heart! O bereft heart!
There was a day, I hardly saw you, There was a night, I hardly saw you, But then, once there was candlelight III The wave – and at the same time the sea – This is not one and one – No playing has ever gripped like this, |
Du bist der ungelöste Rest Du bist der ungelöste Rest in meinem Innen. |
Enigma You are the residue, undissolved within me. |
Die Blonden, die mich küssten, Tags war ich wild und froh im Wald Da sagt der Kauz mir klagend leis – Am Tage, da fing mich manch Blonder ein Weißt Du, warum wir nur küssten, Hielt einer mich im Arme heiß So, eh ich noch die Lieb gefühlt |
The fair ones who kissed me, During the day I was wild and glad… The owl foretold me of her lament – By day, many a fair one held me Do you know why we only kissed If one did hold me with passion So before I could feel love |
Wie eine böse Sturmflut Ich liege – zurückgeworfenen Kopfes Es ist nicht, dass ich mir gehörte, nein… Die geisterhafte Stimme rief |
Like a terrible storm There I lie, my head thrown back, It is not that I am all my own, no… |
Ich träumt es Ich träumt es: sonnenlose Dürre, Ist's Wirklichkeit, sind's Mythen? |
I Dreamed This I dreamed this: Is it reality, or myths? |
Nachtwinde haben sich aufgemacht Blutigrot, abnehmend hängt der Mond Blutigrot, abnehmend, hängt der Mond Wenn blutigrot, über den [Juli 1939] |
Night winds have roused themselves Blood red hangs the waning moon Blood red hangs the waning moon Headlights bore a tunnel When blood red, over the [July 1939] |
Vergiss nicht, dass die Welten dürsten Vergiss nicht, dass die Welten dürsten: Vergiss nicht, dass die Welten dürsten Erheben sich die unerfüllten Wünsche ihrer
|
Do not forget, some worlds are thirsting Do not forget, some worlds are thirsting Do not forget, some worlds are thirsting Then unfulfilled desires of ancestors |
Wenn ich in den Park gehe Wenn ich in den Park gehe |
When I Go to the Park When I go to the park |
Lauter tosen die Stürme im Herbst Ich habe sie geküsst. Purpurner blühen die Blumen, die roten |
Louder rage the autumn storms, I have kissed them. The red flowers – they are blooming
|
Es wehen die Stürme so dunkel da draus Es schweigen die Straßen furchtsam und still Es fällt ein Schuss. Und dann ein Schrei… |
Storms blow darkly through the streets; The streets are silent, fearful and quiet; A shot cracks out – and then a cry. Storms blow darkly through the streets
|
Wenn sie auf Erden keine Heimat hatten, |
When they were homeless here on earth –
|
Das ist stärker und schwerer als Worte Sagt Einer, da wüchse Schierling weiß Schmal stehn wir und ängstlich daneben
|
This is stronger, more secret than words… Says one: there grows hemlock, How small we stand there, how anxious –
|
Es ist ganz still. Nur Mitternacht Der Kranken sind so viel |
It is quite still. Scarcely midnight So many are invalids Oh come and question not… |
Schwarzwaldweihnacht Großgespannt ist die Das Mondlicht aus spendender Nun beginnet – weit in der Ferne – Da hebet ein O Sirenen der Nacht. |
Christmas in the Black Forest Widely spanned is the dark cupola of heaven, Moonlight, from the giving bowl, pours out Now begins – far in the distance – There rises a chant of complaint Oh sirens of night…
|
Es sang eine Glocke in Flandern, Es singt eine Glocke im Felde, Ein Feld zieht sich zum Meere Sie liegen im Tau von Tränen |
There sang a bell in Flanders A bell sings by the meadow A field is stretching to the sea They lie in a dew of weeping |
Gesang der Amazone Meteorgleich durchstreiche die männlichen Himmel, Für Euch sind, Herbe, die Schmerzen Meteorgleich durchstreiche die männlichen
Himmel,
|
Amazon Song Meteor-like, strive through the masculine sky – Meteor-like, strive through the masculine sky
–
|
Dass die Pracht des Sommers größer in uns werde |
Stretch out your hands to the dark earth Stretch out your hands to the dewy night earth
|
Stünd aber die Göttin unter uns auf Aber die Göttin verschloss mir den Mund Seien auch Griechenlands Götter |
If the goddess returned among us But the goddess herself commanded silence, Perhaps the gods of Greece are dead |
Die auf dem Wagen des Rennens Doch, wehe, der Augenblick, da plötzlich im Herzen Dann – furchtbar – [1944]
|
Those in the chariots But, woe, if a moment of sudden fear Then, awful, [1944]
|
Dann und wann ruft der Tod:
|
Now and then Death calls |