Berliner Nacht 38

Es wehen die Stürme so dunkel da draus
Die Nacht ist kalt und alt.
Weiß zeichnet der Mond ein gespenstisches Haus
Und scheint in den Kiefernwald.

Es schweigen die Straßen furchtsam und still
Fern heult ein Hund sich aus…
Ist's ein Hund? Was auch schreien will...
Weiß zeichnet der Mond ein gespenstisches Haus.

Es fällt ein Schuss. Und dann ein Schrei…
Fragt keiner, ob einer will beten…
Es hallt noch einmal – vorbei... vorbei...
Namen vergingen, verwehten…
 
Es wehen die Stürme so dunkel da drauß.
Es schweiget die Nacht voll Scham.
Weiß zeichnet der Mond ein gespenstisches Haus,
Dem man die Seele nahm.

Berlin Night 38

Storms blow darkly through the streets;
The night is cold and old.
The moonlight blanches a ghostly house
And makes the pinewood glow.

The streets are silent, fearful and quiet;
Far off there howls a dog…
Is it a dog? ... What else would howl?
The moonlight blanches a ghostly house.

A shot cracks out – and then a cry.
Nobody asks if someone would pray.
The same sound again… over and gone.
Names come to mind, are blown away.

Storms blow darkly through the streets
The night is silent in shame.
The moonlight blanches a ghostly house
Whose soul was taken away.