I. Leben und Werden

Frühling am Sankt Victorsberg

Süßer klang die Hirtenflöte
Von den Bergen her, den schneebedeckten
Gipfeln zu den Talen.
Blasse Sonnenstrahlen auf die weißen Blüten,
Die vom Föhn Erweckten.

Porzellangleich, duftend, standen Hyazynthen
In den kleinen Gärten bei den Bauern
Wachsen Veilchen blau und wild an alten Mauern.

Pflaumenbäume wild umschwärmt von Bienen,
Standen wir und lauschten ihnen
Dort am Berg, da einst der Heilge ruhte,
Eh er, hoch am Gipfel, still entschlief.
Saßen wir, um uns der Kinder Spiel,
Lang im Schatten… nicht ein Wort mehr fiel.
Ahnten wir, dass schon der Unbekannte rief ?

Autograph

I. Being and Becoming

Spring on St. Victor’s Mountain

Sweetly sang the herdsman’s flute
From the mountain, the snow-covered
Crest, to the valleys.
Pale sunbeams on white blossoms,
Awakened by the south wind.

Like porcelain, scent-wafting, stood hyacinths;
In the small garden of the peasant
Grew violets, blue and wild along old walls.

By plum trees, swarmed about by bees,
We stood and listened;
There on the mountain, where the saint had rested
Before he went eternally to sleep,
We sat – surrounded by the children’s play.
Sat long in the shadow… not a word was said.
Was this a premonition that the Unknown called?