Abenddämmerung

Die Gärten in den Vorstädten
Riechen nach Tee und Jasmin.
Die Häuser sind still
Und nur ein zartes blondes
Kind wird noch einmal
Ans Fenster getragen. 

Anders ist es auf den Dörfern –
Wie Gold leuchten die liegenden Garben
­Wie Löwinnen kauern sie –
Die Abendsonne wirft
Einen rötlichen Schein darüber.
Zwar duften Platanen und Linden berauschend,
Die vor dem Dorfe stehen –
Und die Tauben steigen noch einmal
In den hellen durchsichtigen Abendhimmel.
Aber die Häuser sind grau
Die Wände bröckeln,
Ein verrosteter Pflug steht irgendwo –
Blinde Glasscheiben zerbrachen –
Man wusch die Schwelle nicht –
Und ein staubiger Vorhang hängt schwer am Fenster.

Heraus schauen Mädchen –
Mit großen Mündern und bleichen Gesichtern –
­Sie sind nach Küssen hungrig,
Die Haare hängen ihnen welk ums Gesicht –
Sie bäumen sich in den Fenstern und schiefen Türen
Und schauen und warten –

Evening Twilight

The gardens in the suburbs
     smell of tea and jasmine.
The houses are quiet.
In one a delicate blond child
     is carried once more to the window.

In the villages it is different.
The sheaves on the fields glow golden,
They cower like lionesses –
     the evening sun casts a roseate shine on them.
Yes, there stand maple trees and linden
     outside the village and they smell intoxicatingly
     and the pigeons rise once more
     into the light and transparent sky.
But the houses are grey and their walls crumble.
A rusted plow stands forgotten.
In blind, broken windows rattles shattered glass.
The threshold has not been scrubbed
     and a dusty curtain hangs heavily
     over the window.

Girls look out –
     their mouths are wide, their faces pale,
     they are hungry for kisses
     and their hair hangs wilted around their faces.
They move restlessly near the windows
     and crooked doors.
They look, they wait.