III. Vorahnungen
Ich träumt es
Ich träumt es: sonnenlose Dürre,
Die Sonne lag im Schatten und verglüht.
Ich träumt es: baumverstandne Irre,
Wir fuhren taumelnd, tödlich müd
Entlang und kommen in das Haus
In Enge, Kinder schaun heraus,
Wie Schemen, ohne Freude, ohne Glanz.
Ich träumt den Durst und die Entsagung ganz,
Und träumte Schlangen, bunte Blüten...
Ist's Wirklichkeit, sind's Mythen?
Die schon die Ahnen einst hinausgetrieben?
Was nützt's, die festen Dinge still zu lieben –
Es lockt und lächelt, ach so finster, komm.
|
III. Premonitions
I Dreamed This
I dreamed this:
Sunless aridity – shadowed was the sun,
Its glow waning.
I dreamed this: a wasteland and dead trees.
We moved along, dizzy and deadly tired,
Arrived at the house, such a narrow house
And children looked out,
Like ghosts, without joy, lacklustre.
I deeply dreamed the thirst and resignation –
I dreamed of snakes and many-coloured blossoms…
Is it reality, or myths?
Myths that have been already banned
By forebears long ago?
What use is it to love the solid things –
It smiles and wheedles, oh so sinister, come! |