Nachtfahrt

Nachtwinde haben sich aufgemacht
Und rauschen wie Donner –­
Rasend, reißend, streicht es
Wie Sturm im Fahren vorbei.
Das Unglaubliche wohnt im Walde –
Die schwarzen Tiefen verbergen's.
Unfassbares wohnt in der Dunkelheit
­Zwischen den plötzlich aufleuchtenden Stämmen.
Furcht und Lust, dass sich's zeige,
Lauert im donnernden
Nachtwind.

Blutigrot, abnehmend hängt der Mond
Über gemähten Feldern,
Über den schwarzen, schweigenden, leidenden
Horizonten…

Blutigrot, abnehmend, hängt der Mond
Über Schilfgras und feuchtem Sumpf, Riedgras sticht
In den Himmel…
Unheimlich gurgelndes Wasser
Riecht nach dumpfiger Erde...
 
Scheinwerfer bohren Tunnel
Und Wälder öffnen sich
Dunkel, unglaublich, verheißungsvoll –
­Rasend, reißend, donnert der Nachtwind
Im Fahren vorbei und hinter Dir
Schließt sich, schweigend, die Nacht.

Wenn blutigrot, über den
Stoppeln, der Mond hängt,
Zittern die wissenden Birken weißlich
Im Winde.

[Juli 1939]

Night Journey

Night winds have roused themselves
And roar like thunder –
Racing, tearing, they streak by
Like a storm as you drive on.
The Incredible lives in the woods –
Concealed in the dark depths.
The Inconceivable lives in the darkness –
Between those suddenly lit-up trunks.
Dread and delight, that It might show itself,
Lie hidden in the thundering
Night wind.

Blood red hangs the waning moon
Over the mown fields,
Over the black, silent, suffering
Horizons…

Blood red hangs the waning moon
Over bulrushes and humid swamp,
Reeds prick the sky…
Gloomy, gurgling water
Smells of dank earth…

Headlights bore a tunnel
And woods open up
Dark, incredible, promising –
Racing, tearing, the night wind thunders
As you drive on and behind
The night silently closes up.

When blood red, over the
Stubble, hangs the moon,
The watchful birches shudder whitely
In the wind.

[July 1939]